译版。霍祁(qí )然(rán )说,凑(còu )巧在书(shū )店看到就拿了,没刻意去找(zhǎo )原版。不过译(yì )版也挺(tǐng )不错的,翻译得很有神韵。
景厘点(diǎn )了点头(tóu ),说:我导师stewart一直很向往中国的风(fēng )土和人(rén )情,他(tā )的祖辈(bèi )曾经在中国待过一段时间,他很想(xiǎng )创作出(chū )一部相(xiàng )关作品,所以就准备过来(lái )采(cǎi )风。我(wǒ )嘛,就(jiù )临时受(shòu )聘成了他的导游和翻译今(jīn )天(tiān )正好路(lù )过这边(biān ),发现画展居然还开放着,我们就(jiù )顺便进(jìn )来参观(guān )一下,没想到居然就会遇上(shàng )你。
景(jǐng )厘心思(sī )到底还(hái )是有些被他的病情扰乱了,一直到(dào )吃完饭(fàn ),她才(cái )恍然记起自己找他出来吃饭(fàn )的目的(de )。
这话(huà )说得很(hěn )自然,可是仔细琢磨的话(huà ),依旧还(hái )是透着(zhe )婉拒的(de )意思。
霍祁然活动了(le )一下有(yǒu )些僵硬(yìng )的脖子(zǐ ),没有回答,顿了顿才道:有点饿(è )了。
景(jǐng )厘轻轻(qīng )点了点头,随后却又忍不住(zhù )道:可(kě )是stewart他说(shuō ),还打(dǎ )算在桐城多留一段时间,如(rú )果他继(jì )续做出(chū )什么不(bú )妥的行为,我真的会感到很(hěn )抱歉。所以我(wǒ )才想要(yào )再跟你说一声
……